365bet官网_365体育手机版-下载|投注@

图片
您所在的位置: 东南网 > 评论> 街巷议 > 正文
“China”改“Zhongguo”成本有多高
www.fjnet.cn?2009-09-23 09:29? 徐林林?来源:福建日报网    我来说两句

近日,北京史学研究者贾元良先生提出,“中国”的英译名“China”应当按汉语拼音直译成“Zhongguo”。这立即引起争议。(9月21日《新民晚报》)

不少人认为“China”约定俗成,若改为“Zhongguo”,不仅程序复杂,而且成本过高。

一个国家名称的译法,既涉及国与国之间政治、经济、文化的交流,也关系到国计民生的方方面面。更改译法,大而言之,全球的世界地图以及英文版的中国地图都得改版重印;小而言之,就连中国驻外单位的文件纸、信笺等也要废弃重印。

更改“中国”译法,在国内还算好办;可在国外,万一他们纷纷开出以美元为计价单位的“译名更改费”,那只怕是天文数字,还可能因引发不必要的麻烦,何必呢?


相关新闻
视频现场
相关评论>>